近日一份研究報告顯示,美國聯(lián)邦政府采購招標(biāo)文件過于晦澀難懂,正在為美政府部門造成越來越多不必要的財務(wù)損失。
美國一家研究機構(gòu)近日公布的一項針對政府采購文件通俗易懂性進行的調(diào)查顯示,美國聯(lián)邦政府部門招標(biāo)文件晦澀難懂,可讀性很差。
報告顯示,理解這些文件并不是一件輕松的事,同時這也給政府部門帶來了不必要的財務(wù)損失。如政府采購項目競標(biāo)者經(jīng)常需要花費大量的時間研究文件要求,并最終根據(jù)自己的理解形成競標(biāo)價格。而具備競爭實力的供應(yīng)商則很有可能因誤解招標(biāo)文件說明而在競標(biāo)中失利。
該報告研究對象主要是2015年美聯(lián)邦政府五項金額最大的政府采購項目,項目金額高達70億美元。該研究將采購項目招標(biāo)文件中的關(guān)鍵部分,即告知競標(biāo)人如何完成競標(biāo),按照第三方標(biāo)準(zhǔn),即弗萊士-金凱德可讀性測試和2010年美國通過的“簡明英語”法案后發(fā)布的美國簡明語言詞典進行科學(xué)評估等。一些諸如可讀性、單詞復(fù)雜性、句子長度等特性都納入了考核內(nèi)容。最終,五項政府采購項目文件無一通過“基本可讀”的標(biāo)準(zhǔn)。
研究指出,政府采購需求建議書由于過于晦澀難懂,有時為將需求說明清楚,經(jīng)常需要公布多個補充說明,甚至需要重新發(fā)布。研究結(jié)果顯示,美國聯(lián)邦政府不同部門公布的不同需求建議書,可讀性程度也存在差異。
報告建議,政府部門應(yīng)通過降低書面語言的復(fù)雜程度、使用更加簡單的句子,使用簡明英語來闡釋采購需求,提高招標(biāo)文件的質(zhì)量。
該項研究的主要負責(zé)人枚麥·戈文表示:“美國聯(lián)邦政府采購需求建議書的晦澀難懂久負盛名,我們決定利用科學(xué)測量方法給出一份可讀性評估,希望通過這份評估結(jié)果,印發(fā)針對如何優(yōu)化政府采購過程的討論,對利益相關(guān)方有所助益?!?/P>